《血管局部解剖及手术入路》一书付梓出版

2013-01-16 11:13 来源:丁香园 作者:丁香园通讯员
字体大小
- | +

精彩样章试读

《Anatomic Exposures in Vascular Surgery》作为解剖临床兼修的医学著作,该书详尽的插图描绘和颇高的临床实用价值使临床医生受益匪浅,西京医院樊菁医生在日本研修期间发现日本同道几乎人手一册日文译本。遗憾的是,本书在国内的知晓度和普及度并不高。2年前,本书主译暨丁香园版主@achates(西京医院樊菁医生)曾在丁香园论坛做过调研,国内同仁临床实践中的确缺少相关专业书籍方便参考。2年后,中文译本《血管局部解剖及手术入路》付梓出版。

丁香园特地采访了本书主译樊菁医生,希望更多的临床医生可以因此受益。

丁香园通讯员:近10年来,血管外科发展迅猛,腔内血管技术大有取代开放式手术的趋势,深研血管临床解剖知识对于临床医生尤其是外科医生具有怎样的现实意义?翻译《Anatomic Exposures in Vascular Surgery》这部著作的初衷是什么?

樊菁医师:腔内血管外科是传统血管外科的发展和进步,它具有微创、病人恢复快等优点。它为病人带来了新的希望,也为医院带来了新的发展方向,增加了医院的收入。在这个大背景下,似乎有一种观点,即腔内治疗可以完全替代外科手术治疗,没有血管外科手术基础也可以很好的完成腔内血管外科手术。因此,腔内血管手术的适应症在进一步扩大,并且进行腔内手术的医生有血管外科医师,也有心脏内科医师,甚至放射科医师等。然而,对此观点,我们并不认同。我们认为,只有严格把握腔内血管治疗的适应症,才能为病人带来益处,否则就是增加风险,增加病人的经济负担。同样,只有具备一定的外科手术技术,对血管的临床解剖熟捻于心的医生,才能深刻的把握腔内治疗的适应症,从容不迫的面对一切可能在腔内血管手术时出现的问题,游刃有余的完成手术,解决病人的痛苦。这就是翻译本书,提倡精研血管临床解剖知识的现实意义。初衷在本书的前言中已经提及,日本同道人手一册此书,作为工作的参考,我觉得有必要介绍给国内同行,帮助年轻医师的进步。

丁香园通讯员: 血管解剖方面的专著并不少见,本书在内容以及内容的呈现形式上与其他书籍相比有哪些优势?

樊菁医师: 的确,解剖类的医学书籍并不罕见。但是,就不同部位的重要血管,描述其解剖和手术入路的书并不多见。百科全书、字典类的解剖书,比较适合医学生在医学专业学习或工作时偶尔查询某些问题时使用,而本书则适合专业医师,如血管外科医师、骨科医师、泌尿外科医师等在临床工作中学习参考。书中有大量的手术入路的插图,描述语言详细,临床实用性较强。

丁香园通讯员: 原著作者提到,"本书最重要的宗旨即在于拥有更加持久的生命力...",我们该怎样理解本书这一宗旨?

樊菁医师: 原著作者提到的这一宗旨,其实不难理解。对于本书的读者--临床医师而言,拥有持久的生命力的书籍,必然是哪些临床实用性强、插图丰富,能用于自学并指导自己解决临床实际问题的书籍。同时,书籍内所介绍的临床手术方法、技巧及入路,必须是临床常用的、经典的方法。

丁香园通讯员: 本书适合哪些读者群体阅读?对他们有哪些帮助?

樊菁医师: 本书适合临床医师阅读,包括血管外科医师,以及其他专业的医师。比如第7和8章也适合骨科医师阅读,第11章也适合泌尿外科医师阅读等等。相信本书可以为他们提供血管专业的一些有用的临床知识和技巧。

丁香园通讯员: 组织翻译这本书,前后历时多久?花费时间和精力最多的是哪个环节?

樊菁医师: 组织翻译本书,前后历时2年。最困难的部分,就是对稿件的校对,包括排版前和排版后。前者主要是围绕内容的翻译和校对,有些语句和内容真是需要字字斟酌,反复推敲,一些带有西方文化背景的部分更增加了理解的难度。后者主要是挑错别字,反复理顺语句,统一全书的专业词汇和翻译风格。耗费时间和精力甚巨。

丁香园通讯员: 这本书在编译过程中有没有遇到什么困难?最大的困难是什么?是如何解决这些困难的?

樊菁医师: 本书的编译过程比较曲折,遇到很多困难。比较大的有几处,首先是出版社的合作,由于是自选书籍,而且原著的出版时间较早,几家出版社都表示了婉拒。还好世界图书出版社的任卫军社长和王梦华编辑给予我们大力的支持,才促进了本书的出版。其次,在校对的过程中,需要大量的人工和精力,两位副主译付出了不少的时间和精力,我们一起完成了排版前的校对工作。排版后校对时,我在美国波士顿哈佛医学院的附属医院进修学习,在医院的小图书馆里,我惊喜的发现居然藏有本书的原著!图书馆下午4点关门,由于我是进修身份,离开就不能再进入。因此,只能在手术结束后早早赶到图书馆,不吃饭不喝水,完成校对后再离开。就是在这样的条件下,世图出版社的王编辑和我克服了12个小时的时差,反复完成了3次校对工作,尽量做到了无遗漏,无错误。

丁香园通讯员: 本书知识量丰富,涉及内容很多,翻译的过程中有哪些心得?翻译这本书非常需要团队合作,能否简单介绍一下翻译团队呢?

樊菁医师: 这也是我们第一次翻译医学著作,乐观的讲,充满了发现的喜悦和恍然大悟的自觉。这包括对专业知识的进一步掌握和与临床经验互相印证的深入体会,也包括对翻译出版过程的熟悉和了解。不论从哪个方面来看,这些经历都是宝贵的财富。翻译团队主要由我们医院的中青年医师构成,其中导论部分,因涉及大量组织胚胎学内容,故由我们学校组织胚胎学教研室的侯博士负责。他们充满激情,分文不取,在翻阅了原著后,主动要求参与翻译工作。其中,主译樊菁及副主译吕勇刚和王廷,都是我们医院血管外科活跃在临床第一线的青年医师,精力充沛,充满理想。主译王岭教授,是血管外科的主任,他负责把握整体内容的统一和方向,并负责筹集经费,签订合同。全体译者中,血管外科医师共10人,心脏外科3人,泌尿外科2人,骨科3人,肝胆外科1人,消化外科1人,妇产科1人,口腔科1人,组织胚胎学博士1人。可以说,为了专业的再现本书的内容,我们精心打造了一只完美的翻译团队!

丁香园通讯员: 作为本书主译,您会怎样评价本书?

樊菁医师: 作为本书的主译,我个人的评价是:这是一本可供临床医师终生参考的好书!我希望所有购买本书的临床医生,都能认真阅读,细细揣摩,努力提高我们的临床业务水平和技巧!争取早日赶超外国同行!

丁香园通讯员:再次祝贺《血管局部解剖及手术入路》一书成功出版!同时也希望该书为临床工作者提供更多帮助!
 

编辑: 晓燕

版权声明

本网站所有注明“来源:丁香园”的文字、图片和音视频资料,版权均属于丁香园所有,非经授权,任何媒体、网站或个人不得转载,授权转载时须注明“来源:丁香园”。本网所有转载文章系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系,我们将立即进行删除处理。同时转载内容不代表本站立场。